FC2ブログ

毎日更新!LuckyDuckyDiary

いらっしゃいませ。毎朝6時には更新します。さっくり読んでいってください。コメントくださった方はリンクさせてください、相互リンク歓迎、リンクがダメな方は連絡お願いします。

俺化、完成か。

ずーっと「僕」といっていた息子だが、最近「オレ」が混ざってきているのに気づいていた。

段々頻度が増え、お友達が一緒の時はたいてい「俺」となっていたので、多分、このあたりで「俺化」が完成したと思う。

もっと小さいころ、例えば幼稚園ぐらいから、オレ、と言っている子はいたので、いつになったら、言い換えるんだろうなあと思っていたのだけれども、ついにきたかー。
甥の兄弟のうち、兄の方は、幼稚園ぐらいからオレ、といっていたし、その弟も、お兄ちゃんの真似をして、まだ舌が回らない頃から、「おりぇ」と言っていたぐらいだった。別に教えたわけでもないのだが、うちの息子はずーっと「ボク」と言っていた、この違い、どこから出るんだろう。

 英語では、全部「I」だ。これはとてもすっきりしている。
 ボク、あたし、俺、ワシ、私。全部「I」。だから英語圏で暮らしていると、こういうことをあんまり意識しない。
 日本に来て、水商売の女性に入りびたり、日本語の勉強をちゃんとしていなかったアメリカ人が、かなり話せるようになってから、日本語の先生に、ちゃんと勉強しないと、と言われて、「でもしゃべれるようになったから」と言ったら、日本語を話している相手は、キャバクラの女性だろう、と指摘されて、さすが、日本語の先生、わかっちゃうんだ?とびっくりしたという笑い話はあるが、「えーー?そうなんですかー?ワタシ、そういうの好きなんですー」と話すのは、大概若い女の子であって、これを男性がやったら、かなりヘンテコ…というのは、日本人ならすぐわかっても、Oh, really? I like itだったら、性別は字に書けば不明だから、日本語に詳しくなければ、引っかかると思う。

 日本語のアニメが大好き…という外国人は多い。自分の言葉に翻訳されたものを見るだけでなく、日本語でも見てしまうという猛者もいる。翻訳は遅いし、合っていないこともあるのは、日本語化された外国映画とかと同じ。ニュアンスが変わってしまうのがいやだから、と頑張る人が多い。そういう人が日本についに留学なり仕事なりでやってきて、日本語を駆使…すると、アニメで覚えたんだね、ということがわかっちゃったりする。

 魔法少女系の可愛いアニメが好きだ、とかそういうことも。なぜならその男性は、えらくかわいい口調でしゃべったから。
 絶叫系の指示が多い戦争もののアニメが好きだったりすると、そういう口調もうつったりして、「殲滅」とか、「迎撃」とか日常に使わない言葉がやたらに多かったりして。

 アメリカに長く暮らすと、そういう日本好きに遭遇する機会もあったのだが、主語と語尾の性別と年齢における変化の付け方の説明には、大概苦労した。英語には、そういうコンセプトがあんまりない。一応、ティーンなら使う、というようなJargonと言われるものは存在するのだが、(いうなれば、業界用語のような)日本では、割ときっちりした発表や、先生の講義にも、ある程度「男女差」があるということ、日常会話には、もっとはっきりと年齢とか、立場の上下によって変わってくること…を説明すると、大概の人は頭を抱えた。これは気を付けて勉強しないと、わかりにくい。

 男性だと、フォーマルな場では「私」、カジュアルな場では「僕」で、まず間違いはない。同年代の男性ばかりなら、「俺」でも。
 女性だと、全部「私」で通していいが、特に丁寧な時は「わたくし」ということ。
というと、なぜ女性だけ、1個でいいのだ、と言われたが、説明出来なかった。

 「俺」は「僕」より、乱暴というか、ワイルドな感じが足されること、「私」は男性が使うとフォーマル用であること、「わたくし」となるともう一段丁寧になること。それに年齢別の規定があって、ティーンぐらいまでなら、フォーマルでも「僕は」と言ってしまって良くて、「私は」を要求される機会は少ないこと。と説明しながら、これは、無意識にやっているけれど、意外と細分化されているのだな、と思った覚えがある。

 アニメの主人公が、誰の前で、「俺は」というか、見ると分かるよ?という話もしたけれど、どこでも「俺」というキャラが多いらしく(ワンピースのルフィとか)これはアニメでは学べないようだった。
 ドラゴンボールで、「オラ」というのは、「田舎者」というニュアンスが足されることも教えたら「へーーー。」という感じだったけど。
途中で亀仙人が、「オッス」という悟空をごつんとやって、「おはようございます」と言いなおさせるシーンで、こういうふうに、挨拶にも、「身内むけと対外向け」で違っていて、丁寧なのが…という説明ぐらいまでくると、日本語、ムズカシイ…と言われた。

 そんなわけで、うちの息子は、ワイルドなティーンに向けて、準備中らしい。
 アメリカではこの年齢のことを、tweenというのだって。between(~の間に)と、teen(13から、19の年齢をこういう。単語にteenというのが付く年齢のこと)という単語から派生していて、子供時代と、ティーンエイジのちょうど間ぐらいだから、こう呼ぶらしい。大体、9歳ぐらいから、14歳ぐらい。14歳はfourteenなんだから、ティーンだよね、と思うのだが、割と遅咲きのティーンは、14ぐらいでもかなり子供なので、こういう定義になっているらしい。

寝ぼけているときに声をかけると、まだ「ボク」なのがかわいい。
 

« おとうふと、ストーブ|Top|どっさりがっさりウハウハ…でもうれしくないもの »

コメント

おはようございます!
仲間内で気取らない関係を構築するときは「俺」で通しますね
ブログなんかそう、匿名で誰に気を遣う必要もないしなぁ
職場とか公の場だとわたくしは〇〇と申します、とか言ってたキモいw

ボク

こんにちは~。

うちの息子は今も「ボク」ですねー。

関西人にはオッサンになっても「ボク」で居続ける人はけっこういるので、息子もその類かもしれません。

亡くなった父も80過ぎても「僕ら○○やからなア」などと言っておりました。

そうそう、サンゴロウ読みました。子供が小さい時に、図書館で1巻だけ読んでいたんですよ。まあありがちな人間の子供の冒険談だな、と。まさか2巻以降、こんな風に展開するとは思いませんでした。

サンゴロウは海のサンゴのサンゴロウなんてワクワクの設定、1巻で教えてほしかったわ!

ステキな本を教えてくれてありがとうございました。

こんにちは。

随分と細かく分析しておられるのに感心しきり。

確かに自分を言い表す言葉のなんと多いことか、でもほとんどの日本人
はそれを器用に使い分けているのも凄いと言えば凄いですね。

いつだったかNHK-Eテレで東南アジアの女の子が片言の日本語を話して
いる場面で自分のことを必ず「俺」と言っていました、なぜかと問うと
一番短くて覚えやすかったからだそうです、まさにアニメの影響。

それと気になることが一つあります、日本語の日常会話に不便がない外
国人の特に若い人たちのほとんどが「メッチャ***」と言うんですよね、
日本人より多いと感じます、個人的にはなんか嫌だなと。

ところで「オラ」、これはクレヨンしんちゃんの影響がかなりあったの
ではないかなと思っています。

私の下の娘がそれをまねしていつも自分のことを「オラ」と言っていた
のです、どうやら学校に行ってもそんな友達が多かったのでしょう、あ
る時私が「女の子なんだからオラはやめようね」と優しく諭した
ら・・・。

しばし間をおいて返ってきたのが「オラちゃんねえ****」でした、私の
負けです。

てかとさんへ

てかとさんは「俺」派なんですね。
まあ、仕事場では「わたくし」で正しいんだと思います。
学生から社会人になったときは私も最初、かみそうになったものです。

ぢょん・でんばあさんへ

サンゴロウは、1巻が好きな人には悪いですが、2巻からが本番だと思います、ほんとに。5巻は、実に予想外の話だったし、続編5冊もしかり、ドルフィンエクスプレスはサンゴロウから数年おいての発見だったので、ええ?続き??ってなりました。
 
関西では、年齢関係なく「僕」なんですね。広島岡山のあたりでは、年齢関係なく「わし」らしいです。4歳でもワシ、だと聞いて、かわいいなあと思った覚えがあります。

のんちさんへ

かわいい…オラちゃん、というのはつまり、オラを女性系にすると、どうなるか…ということを考えてやってみたんでしょうね。ある程度日本語をのみこんでいるからこそ、出来る変化というか。
女性でも「オラ」という地方はあるみたいです。
「めっちゃ」というのは、うーん。30年ぐらい前でしょうか、使うようになったのは。多分、そういうのを普通に使う地方があるんだと思います。テレビとかで芸能人が使うと、全国に広がるんでしょうね。

まこさん、こんにちは。
英語は「I」のみって、本当にシンプルですよね。 でも日本の漫画で「私」「俺」「僕」「ワシ」が翻訳されたら全部等しく「I」になっちゃうのもちょっと味気ない感じもしました。 
以前外国人と話したとき、一人称だけでなく二人称も「あなた」「きみ」「お前」とか多すぎると言われました。 本人が使うのは「あなた」だけでも漫画では種類がありすぎてややこしいそうです。 
でも複数形や定冠詞は日本語にはないし、なくても話通じるんでは、と言ったら「いや、それは大事だから」と言われましたw

Kyrieさんへ

初コメント、ありがとうございます、りんくさせてもらいました。
a、an、the、それから複数形!苦労しますよね、英語は。なんで複数じゃなきゃいけないんだよぅ…とよく思いました。だって、sheepとかfishとかは複数形なんかなくても、ちゃんと通るんですから、他の名詞で出来ないわけないじゃないかーーーっって。結局この手の間違いは、なくすことはできませんでした。
二人称と、一人称の組み合わせで立場をはかる日本語…というのは、なかなかわかりにくいものがあるのかなあと思います。一応英語にも、王様とか女王様が使う「自分のことをweと複数形でいう」という言い回しがあるんですよね。代表一人称みたいなのが。それを例に説明したことがあるんですが、アメリカ人は王族をあんまり…というのもあってうまくいかず、次にドイツ語のduを例にとったんですが、これもドイツのその習慣を知っている人にしか通じず、あきらめた覚えがあります(私はドイツに滞在した人の本を読んでそれを覚えました)。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

Top

HOME

    思ったことを何でも書くゲーマーブログ。リンクはご自由にどうぞ。

    まこ

    Author:まこ
    どこをクリックしても一銭にもならない、ただの主婦の日記帳です。
    ゲーマーで、本好きで、クラフト好きです。

    02 | 2020/03 | 04
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30 31 - - - -

    名前:
    メール:
    件名:
    本文:

    この人とブロともになる